国产极品在线视频,自拍偷拍欧美视频,国产无限免费av在线播放,日韩黄色一级,国产97在线亚洲,久久成电影,日日摸天天碰中文字幕你懂的

《再別康橋》英文譯稿

時(shí)間:2024-10-01 21:11:26 惠嘉 再別康橋 我要投稿

《再別康橋》英文譯稿

  《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。全詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。下面是小編為大家整理的《再別康橋》英文譯稿,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  《再別康橋》英文譯稿

  Softly I am leaving,

  Just as softly as I came;

  I softly wave goodbye

  To the clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their glittering reflections on the shimmering river

  Keep undulating in my heart.

  The green tapegrasss rooted in the soft mud

  Sways leisurely in the water;

  I am willing to be such a waterweed

  In the gentle flow of the River Cam.

  That pool in the shade of elm trees

  Holds not clear spring water, but a rainbow

  Crumpled in the midst of duckweeds,

  Where rainbow-like dreams settle.

  To seek a dream? Go punting with a long pole,

  Upstream to where green grass is greeener,

  With the punt laden with starlight,

  And sing out loud in its radiance.

  Yet now I cannot sing out loud,

  Peace is my farewell music;

  Even crickets are now silent for me,

  For Cambridge this evening is silent.

  Quietly I am leaving,

  Just as quietly as I came;

  Gently waving my sleeve,

  I am not taking away a single cloud.

  原文

  再別康橋

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來(lái);

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕陽(yáng)中的新娘;

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

  尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,

  向青草更青處漫溯;

  滿(mǎn)載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲(chóng)也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來(lái);

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

  注釋

  ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

  ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

  ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

 、人荩╯ù):逆著水流的方向走。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)寫(xiě)于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號(hào),署名徐志摩?禈颍从(guó)著名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩(shī)人曾游學(xué)于此。康橋時(shí)期是徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。詩(shī)人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對(duì)于詩(shī)的興味遠(yuǎn)不如對(duì)于相對(duì)論或民約論的興味。正是康河的水,開(kāi)啟了詩(shī)人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩(shī)人的天命。因此他后來(lái)曾滿(mǎn)懷深情地說(shuō):“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識(shí)是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

  1928年詩(shī)人故地重游。11月6日在歸途的中國(guó)南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩(shī)最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號(hào)上,后收入《猛虎集》?梢哉f(shuō)“康橋情節(jié)”貫穿在徐志摩一生的詩(shī)文中,而《再別康橋》無(wú)疑是其中最有名的一篇。

  此詩(shī)作于徐志摩第三次歐游的歸國(guó)途中。時(shí)間是1928年11月6日,地點(diǎn)是中國(guó)上海。7月底的一個(gè)夏天,他在英國(guó)哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰(shuí)也沒(méi)有通知,一個(gè)人悄悄來(lái)到康橋找他的英國(guó)朋友。遺憾的是他的英國(guó)朋友一個(gè)也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過(guò)去的生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)……由于他當(dāng)時(shí)時(shí)間比較緊急,又趕著要去會(huì)見(jiàn)另一個(gè)英國(guó)朋友,故未把這次感情活動(dòng)記錄下來(lái)。直到他乘船離開(kāi)馬賽的歸國(guó)途中,面對(duì)洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

  作者簡(jiǎn)介

  徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),現(xiàn)代詩(shī)人、散文家。原名章垿,字槱森。新月派代表詩(shī)人。先后就讀于上海滬江大學(xué)、天津北洋大學(xué)和北京大學(xué)。1918年赴美留學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì),1921年赴英國(guó)留學(xué),入劍橋大學(xué)當(dāng)特別生,研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩(shī)人的影響。1923年成立新月社。1924年任北京大學(xué)教授。1926年任光華大學(xué)、大夏大學(xué)和南京中央大學(xué)(1949年更名為南京大學(xué))教授。1930年辭去了上海和南京的職務(wù),應(yīng)胡適之邀,再度任北京大學(xué)教授,兼北京女子師范大學(xué)教授。1931年11月19日因飛機(jī)失事罹難。代表作品有《再別康橋》《翡冷翠的一夜》等。

【《再別康橋》英文譯稿】相關(guān)文章:

再別康橋英文譯稿05-22

徐志摩再別康橋英文譯稿10-10

《再別康橋》原文英文06-11

《再別康橋》英文原版06-21

再別康橋英文版07-23

再別康橋英文朗誦原文08-22

徐志摩再別康橋英文版06-02

再別康橋中英文對(duì)譯10-07

再別康橋英文版朗讀08-06

再別康橋原文和英文翻譯08-22